Uma torção perigosa
Retomamos hoje o estudo do grego. Antes de passarmos para outro tópico de vocabulário, sugiro ainda mais um exercício sobre as partes do corpo. Espero que não se fartem!... Mas reparem que é um ótimo começo descobrir que sabemos muito mais palavras gregas do que imaginávamos há algumas semanas. A imagem desta aula é uma estátua do Discóbolo (muito mais atlético do que o nosso bom velho Sócrates da última vez):
Na imagem, tens algumas palavras portuguesas do campo da medicina que derivam dos nomes de algumas partes do corpo em grego. Baseando-te nelas, dá a tradução portuguesas das seguintes palavras gregas:
ποδός / χείρ / δέρμα /
γαστήρ / καρδία / πλευρά
Como a tradução de “πλευρά” pode não ser evidente, talvez dê jeito dar uma olhadela à imagem e à citação seguintes:
… ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν,
ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα…
Contas sem fim
Depois do nosso atleta com uma torção perigosa, continuamos as nossas explorações sobre o vocabulário grego e a sua presença na língua portuguesa. Vamos agora debruçar-nos sobre os números. Portanto, em primeiro lugar, convém saber precisamente como se diz “número” em grego… Ora bem, “algarismo” é árabe, “número” é latim, mas o que é a “aritmética”? Cá está: em grego, “número” diz-se naturalmente “ἀριθμός”!
E, combinando o que sabemos de geometria com outros conhecimentos gerais, até somos capazes de contar até dez em grego. Qual é o número grego escondido em cada uma das seguintes palavras portuguesas?
monólogo / diálogo / trigonometria / tetracampeão / pentatlo /
hexágono / heptágono / octacordo / enésima vez / decálogo
Associa agora cada um dos algarismos de 1 a 10 ao numeral grego correspondente.
μόνος / δύο / τρεῖς / τέσσαρες / πέντε /
ἕξ / ἑπτά / ὀκτώ / ἐννέα / δέκα
Voltamos mais uma vez às frases do Evangelho. Depois de construíres uma tabela com os números em grego seguidos da sua tradução, identifica a tradução de cada versículo bíblico. Vais ver que chegas lá com uma mão atrás das costas! Mas cuidado, porque vais precisar dos dez dedos das mãos para contar tanto número! Também podes tentar perceber de que episódio do Evangelho se trata.
(A) πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες (João, IV, 18)
(B) ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν (Marcos, XII, 20)
(C) ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ (João, II, 6)
(D) Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις (Mateus, XXV, 1)
(E) Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια (João, VI, 9)
(F) ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο (Mateus, XXI, 28)
(1) Um homem tinha dois filhos…
(2) Está aqui um menino com cinco pães de cevada e dois peixes.
(3) Havia sete irmãos…
(4) Ali perto havia seis jarros de pedra…
(5) O Reino dos Céus será, pois, semelhante a dez virgens…
(6) De facto, tiveste cinco maridos...
Sem dúvidas, poderíamos prosseguir indeterminadamente com os nossos cálculos, mas temos de passar para outro tema. No entanto, ainda veremos rapidamente os múltiplos de dez. Qual é o número grego na origem destas duas palavras? Investiga e escreve a tua resposta nos comentários.
hecatombe / quilograma
Quem somos? Como estamos?
É chegado também o momento de aprender um pouco de gramática mais a sério. Não é preciso termos medo! Vamos sempre muito de devagar. Também convém recordar que os gregos utilizavam a sua língua como meio de comunicação no dia a dia para falarem sobre todos os assuntos da vida quotidiana, pelo que, se eles conseguiam dominar o grego, nós também havemos de chegar com lá com perseverança! Este pensamento incentivará seguramente a nossa aprendizagem.
Assim, se pensarmos no nosso quotidiano, não há nada mais recorrente do que dizermos quem somos ou como estamos. Para isso, precisamos de aprender os pronomes pessoais e o verbo “ser” no presente. Depois de decorarem a tabela e fazerem os exercícios, vão aperceber-se rapidamente de que este esforço inicial vai compensar muito:
Atenção! Reparem que em grego o verbo "ser" também significa "estar", como em inglês I am ou em francês je suis.
Para consolidar esta matéria, deixo-vos aqui alguns versículos bíblicos. A tarefa já começa a ser conhecida: devem associá-los à sua tradução em português. Apenas mais uma chamada de atenção: a ordem das palavras em grego é mais livre do que em português (o verbo pode vir no final da frase).
(A) Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου.
(B) Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
(C) Aὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος.
(D) Ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
(E) Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς.
(F) Aὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν.
(1) Nós estamos neste mundo.
(2) Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
(3) Eles são do mundo.
(4) Vós sois o sol da terra.
(5) Ele é a cabeça do corpo.
(6) Eu sou a luz do mundo.
Consegues reconhecer outras palavras gregas? Repara nos vocábulos que se repetem. Mais tarde, faremos uma lista com estas palavras muitos simples que já têm aparecido nas nossas frases.
Por fim, a Ressurreição!
Não que eu queira sugerir com o título que, depois desta aula de grego, vocês estejam mortos… Mas, como estamos em pleno tempo pascal, seria incorreto da minha parte não propor algo da espiritualidade grega. Assim, deixo-vos aqui o tropário que canta a ressurreição gloriosa de Cristo.
E, se preferirem uma versão mais litúrgica, vejam este vídeo:
Olhando agora para o texto, vamos tentar identificar algumas palavras:
Χριστὸς ἀνέστη ἐκ νεκρῶν, θανάτῳ θάνατον πατήσας, καὶ τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι, ζωὴν χαρισάμενος!
A tradução portuguesa vai ajudar:
Cristo ressuscitou dos mortos,
com a morte a morte calcando,
e aos que estavam nos sepulcros
a vida dando.
Darei as soluções na próxima aula. Até lá, deixem as vossas sugestões nos comentários. E despedimos com a saudação grega tradicional para este tempo de alegria:
Χριστὸς ἀνέστη! Ἀληθῶς ἀνέστη!
Cristo ressuscitou! Verdadeiramente ressuscitou!